Friday, September 5, 2008

Poetry Journal #2 - Fotografia

Cada vez que yo me voy llevo a un lado de mi piel
Tus fotografias para verlas cada vez

Que tu auesencia me devora entero el Corazon
Y yo no tengo remedio mas que amarte

Y en la distancia te puedo ver
Cuando tus fotos me siento a ver
Y en las estrellas tus ojos ver
Cuando tus fotos me siento a ver

Cada vez que te busco te vas
Y cada vez que te llamo no estas
Es por eso que debo decir que tu solo en mis fotos estas

Cuando hay un abismo desnudo
Que se opone entre los dos

Yo me valgo del recuerdo taciturno de tu voz
Y de nuevo siento enfermo este corazon
Que no le queda remedio mas que amarte

-Juanes


English Translation:


Every time that I leave I take next to my skin
Your photos to look at every time

Your absence devours my heart entirely
And I have no remedy but to love you

And in the distance I can see you
When I sit to look at your photos
And in the stars I see your eyes
When your photos I feel the need to see

Each time I look for you, you leave
And each time that I call you are not there
That is why I must say that you are only in my photos

When there is a naked abyss
That stands between us
I try to remember the sound of your voice
And again I feel heartsick
And I have no remedy but to love you



In this song, the speaker is clearly longing for someone who they love or loved at some point, and the words are clearly directed at the object of their affection. This song is not stuck in a particular time, it is speaking of specific moments when he seems to be experiencing a lonliness at the absence of this other person, and has pieced them together to form this work.

There doesn't seem to be much progress from the beginning to the end, as the second stanza ends with "and I have no remedy but to love you" which is also the exiting line of the poem. This again leads me to believe that it is not about actions or an experience, but purely about the feelings experienced when the other person is not present.

There is a stanza that surprises me, which begins with "cada vez que te busco te vas" or "Each time I look for you, you leave" which surprises me in that I gathered the person to be already gone, and the writer to be speaking of the absence. However, this stanza leads me to believe that he is chasing her affection, and never seems to be able to obtain it, or keep it for long. And strangely enough, his remedy is to continue loving her.

Another note that I found interesting when translating this poem is the need for punctuation in the English language versus spanish. Specifically in "cada vez que te busco te vas" versus the translation "Each time I look for you, you leave." Punctuation is extremely important in a poem, and in the Spanish there is no comma, but it is required in the English to form a proper statement, which changes the pace and rhythm of the poem.

No comments: